Dashner,
James. 2009, 2010, 2011. The Maze Runner,
The Scorch Trials, The Death Cure. New York City: Delacorte Press.
WARNING! THIS ARTICLE (YOU MIGHT NOT SEE IT AS A
REVIEW, IT’S MORE LIKE A REACTION) CONTAINS MAJOR SPOILER. IF YOU HAVEN’T READ
THE MAZE RUNNER TRILOGY, I DON’T SUGGEST YOU TO CONTINUE READING THIS. UNLESS
YOU ARE OKAY WITH SPOILER (JUST SO YOU AWARE, I'M GOING TO SPOIL EVERYTHING AND PROBABLY WON'T EXPLAIN BASIC DETAILS) OR YOU’VE ALREADY READ THE TRILOGY, PLEASE PROCEED.
What
the...?
Yup! Three books in one article! In my
review for this trilogy in Indonesian, I blabber about how I feel that
something seems odd with the translated version. I give some examples like the
use of words ‘shank’, ‘shuck-face’, ‘klunk’ and many others that are kind of
weird when it’s translated into Indonesian. I just felt something was not suit
there. I couldn’t really enjoy reading it while the story was actually
captivated me. Before I realized why, my reading experience with this book was
slow and I was distracted too easily. I even thought to buy the other two books,
just so I have a complete trilogy, I even haven’t finish The Maze Runner when that
thought came up to me. It’s like I was really trying to distract myself. And somehow,
I got my hands on the e-book version for The Scorch Trials and The Death Cure,
in English. I also got The Maze Runner e-book because I was curious to read it
in its original language.
And... oh boy. I found out that Dashner
uses ‘uncommon’ words and sentences in this trilogy. I actually like it, and I
wouldn’t notice this fancy thing if I read the Indonesian translated version.
Since I started to read the trilogy in English, I COULDN’T PUT IT DOWN. After I
finished with The Maze Runner, I didn’t have it in me to sit still and
patiently write the review for it. The freaking mysteries were killing me! So I
just continued reading the rest of the trilogy. I purposely review it in one go
in order to be more efficient, and it will be one long article (for my
standard). So be it.